ترجمة لنص “حجرا، حجرا..” للشاعر عزوز العيساوي / بقلم: ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب

حَجَرًا ، حَجَرًا .. أملَأُ ثُقُوبَ الوَقتِ، أَخيطُ رُقَعَهُ المَنْخُورَةَ بِخيطٍ لا تَرَاهُ عَينُ الشمسِ… الأملُ خَمرَةٌ من سُلالَة الصَّبرِ، كأسُهُ في مَزَادِ العَلَنِ، والتاجرُ عَرَّافٌ حكيمٌ، يُجِيدُ قِراءةَ الكَفِّ يُنَقِّبُ في تَجَاعيدِ الجبينِ.. كل النخاسِين في صَحوَةِ التفتيشِ لعلهم يُفلِحونَ ويفُوزُونَ بسَكرَةٍ مَجَّانيةٍ.. سَقَطَتْ قراءة المزيد

ترجمة لنص “أنفاس عليلة” للشاعر إدريس أشهبون / ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب

هذه أنفاسٌ عليلةٌ،تراقصُ الذاكرةفي هدوء سديم!!وظلالُ الانتظارتلامسُ بقايا زهرةِ روحٍ ملفوفةٍ، و راكنةتتمددُّ في ارتعاشٍ كمن يخشى الغروب والسكينة… الشاعر ادريس اشهبون / المغرب ******* Ce sont des souffles douxQui dansent dans la mémoireSur une mélodie d’un calme nébuleux !!Et les ombres de l’attenteCaressent les قراءة المزيد

ترجمة لنص “تذكر” للشاعر المختار السملالي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

تذكر يوم أتيتني زائرا على صهوة الخيال رميت النبض بسهم الوصال حصانك الجامح الحرون لم يترك في الذات ساحة إلا وغزا فيها كل شبر ومساحة انهزمت… واستسلمت… رفعت الراية… أمام غاز ظل في مختصر الحكاية فاتحا ليبقى بطل الرواية. ذ. المختار السملالي / المغرب Souviens-toi قراءة المزيد

ترجمة لنص “هنا و هناك..” للشاعرة سعاد البازي المرابط / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أنت هناك تقرأ ما أكتب رُطَبا تدخل كعبة كلماتي آمِنا تَلثِم التفاصيل وعلى يميني ملاك يكتب لي الحسنات أنت هناك تضغط على زِناد الذكريات تنتظر الصدفة وأنا هنا أحطم أصنام الأيام لا أومن إلا باللقاء عن سابق إصرار وتقَصد أنا هنا أمضغ الضوء وهناك تشتعل قراءة المزيد

ترجمة لقصيدة “أرتشف الحبر.. للشاعرة سعاد بازي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أرتَشف الحِبر أتركُ للقصيدة أن تبدأ من حيثُ تشاء الخيال أدرى بها ولها زميلها العبقري لها أن تحتفظ بسِحر الدهشة الأولى كالمطر ولها أن تبقى شرارة متقدة ولو خارج الموقد تائبا تعود أملأ محبرتي من دمعكَ الذي لا يُقاس بالمللتر عبثا ظننتَ أنك ستتجاوز كثبان قراءة المزيد

قصيدة “هناك أكون” للشاعرة المكسيكية باطريثيا سابيدرا 1978 / الترجمة عن الإسبانية ذ. عبـد الســلام مصبــاح / المغرب

AHI ESTOY Cuando calles y mires a la nada, ahí estoy!!! En ese pensamiento, ese suspiro que guardes ahí, ahí estoy! Cuando te pregunten ¿enque piensas? En ese… nada… ahí estoy! Cuando quieras llorar y guardes ese llanto, ahí estoy! En tus noches de entrega, قراءة المزيد

ترجمة لقصيدة “وتسألينني: من أكون؟” للشاعر عزوز العيساوي / ذ.محمد علوي أ محمدي / المغرب

أنا الماضي المُلْتَحِفُ عباءةَ الليل، القادمُ من صحراء المدى.. أحملُ تحتَ جَنَاحَيَّ صَحوَةَ العواصِفِ المُثقَلَةَ بالرمال.. أكنِسُ ملامِحَ الكَدحِ من وُجُوهِ النيامِ، قادما من واحاتٍ نَسِيَتْ أشلاءهَا مُبعثَرَةً بينَ أكوامٍ من حَصَى وشِبرٍ من ظلال.. أنا المسكونُ بجغرافيةِ المنافي في اللامكان الباحِثُ عني بين رابيةٍ قراءة المزيد

ترجمة لنص الشاعرة سعاد بازي المرابط “بعد مكالمتك القلبية..” / ترجمة: ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب

بعد مكالمتك القلبيةوايماءتي الملائكيةتراقصَ خجلي عند الرددغدغ مكامنكانقطعت أنفاسك كأنك في ماراثونوأنا أقرأ نص:“ليس للحب مواسم”بصوت دافىءرنينُ نبرته يشبه الربتَ على القلب قد يهتز عرشي أيضا بنبرةولا أبحث عن منطادأقفز به من إفرست العشقعندما تصهل مشاعركولا تكون كأمواجِ بحر اصطناعيمتتاليةمتوقعةمؤقتةومبرمجةكشبقِ الأزواجيخصب ضرعه مساءات السبتلا تستجيب قراءة المزيد